Christof Suppiger

Angebote aus Bildung und Kultur

Poesie in vielen Sprachen – gut zu verstehen (Open Space)

Laura Sirani, Italy, wrote in italiano

„Ieri mentre partecipavo ad un cerchio di creatività, dove molti hanno esposto poesie in tedesco, chi in inglese, chi in dialetto bresciano, chi in italiano, mi sono commossa profondamente. A volte non importa conoscere una lingua, basta ascoltarla, basta fare entrare una voce e seguire le sue onde. E tutto si fa magia.
Tutto questo coronato da un paesaggio spettacolare a pochi km da Zugo. Tra alberi e fiori, sotto una sequoia di 45 metri. E poi, sentirsi uniti in questa intimità, dal cielo ho udito i canti dei rapaci, non so dirvi se fossero due falchi o due aquile, fatto sta che questa benedizione mi ha ulteriormente commosso, perché sentire il loro canto, il loro suono, mi ha ricordato chi sono e dove voglio andare.
Quanto vorrei farvi capire che la poesia è vita… Fondamentalmente, viva, assolutamente utile a conoscersi, noi con noi e con gli altri.“ Laura Sirani

„Gestern, als ich an einem Kreativkreis teilnahm, wo viele Gedichte auf Deutsch, einige auf Englisch, einige auf Brescia-Dialekt, einige auf Italienisch ausstellten, war ich tief bewegt. Manchmal ist es einfach egal, eine Sprache zu können Hören Sie ihm zu, lassen Sie einfach eine Stimme herein und folgen Sie seinen Wellen. Und alles wird magisch. All dies gekrönt von einer spektakulären Landschaft, nur wenige Kilometer von Zug entfernt. Zwischen Bäumen und Blumen, unter einem 45 Meter hohen Mammutbaum. Und dann sich vereint fühlen diese intimität, vom Himmel hörte ich die Lieder von Raubvögel, ich kann dir nicht sagen ob es zwei Falken oder zwei Adler waren, tatsache ist, dass mich dieser segen weiter bewegte, denn ihr lied, ihr klang zu hören, erinnerte mich darüber, wer ich bin und wohin ich gehen möchte. Ihnen begreiflich machen, dass Poesie Leben ist … Im Grunde lebendig, absolut nützlich, um einander zu kennen, wir mit uns und mit anderen.“ Laura Sirani

    Comments are closed